Hangzhou Daily News International metropolis refuses "God Translation"!

  

  In the "I Offer a Strategy for the Asian Games" activity, many citizens called for the public foreign language signs to be as accurate and vivid as possible, and they might as well invite citizens who are proficient in foreign languages and international friends to join the "picking holes and catching insects" action.

  Some foreign language signs make foreigners "puzzled"

  Polina, a Russian who has lived and worked in Hangzhou for 11 years, often makes friends on weekends to explore Hang Cheng together. She noticed that the English expressions of some signs were really confusing.

  "For example, many grass signs say’ Little grass is sleeping, do not disturb’, which makes me a little confused. How can grass sleep?" Paulina said that she has lived in Hangzhou for a long time, and now she can probably understand the meaning of the sign, but for most foreigners, such anthropomorphic signs will still be puzzling. "This kind of Chinese literal translation is not in line with the thinking habits of foreigners."

  Paulina suggested that the foreign languages on public signs in Hangzhou should be more standard and rigorous, and should refer to international practices. "In addition, I also hope that Hangzhou can expand the coverage of foreign language signs and appropriately increase multilingual signs." Polina said.

  There will be local standards for foreign language translation and writing in the field of public services.

  Regarding Paulina’s question, Zhao Fa, director of the Hangzhou Expert Committee for Standardizing Public Foreign Language Signs, thinks that the translator of the "Grass" sign has a good intention, but unfortunately ignores the differences between different cultures.

  How to translate similar signs in order to be accurate and full of cultural characteristics? Zhao Fa said: "We should find out whether there is a corresponding and equivalent statement in the target language, which is both accurate and in line with foreign cultural background." He cited an example: a notice was placed on the stairs of an archive hall in Hang Cheng: "Civilization takes the ladder first, then goes out last", followed by English: Civilization takes the ladder first and then enters, which literally means "Civilization takes the ladder first, then goes in". "It can be changed to Manner Matters. Exit First. The first half of Manner Matters is a familiar expression for foreigners, and the language rhymes, which corresponds to’ civilization taking the ladder’ and embodies the function of publicity and education. In the second half, Exit First expresses the meaning of’ first out and last in’, which embodies practical functions. "

  So, what should I do if I encounter words with local characteristics? For example, pianerchuan, broken bridge and residual snow.

  Zhao Fa said: "We are now formulating the local standards for foreign language translation and writing in the field of public services in Hangzhou. One of them stipulates that if the names of scenic spots have geographical information and humanistic connotations, they can be translated and written by transliteration+free translation. Broken Bridge Canxue can be translated into Duanqiao Canxue (Lingering Snow on Broken Bridge), the first half of which is transliteration, reflecting its place name attribute, and the second half is free translation, expressing its cultural attribute. "

  In order to eliminate the "divine translation" in the city, Zhao Fa suggested that all enthusiastic citizens proficient in foreign languages should take action and work together as "proofreaders" in the city.

  It is reported that the Foreign Affairs Office of Hangzhou has set up a public platform for correcting errors in foreign language signs. In WeChat official account, the citizens can complain or put forward opinions and suggestions through the problem signs, or check the correct translation through the translation and writing guidelines.